L’évaluation de l’interprétation simultanée, par Euronews, du discours d’investiture de l’ex-Président américain Obama, constitue l’objet de cet ouvrage. Ce discours prononcé en anglais ne pouvait être consommable par les locuteurs francophones qu’à partir de sa conversion ; c’est à ce travail que s’est donc attelé l’interprète à qui revenait la responsabilité. Les exigences des méthodes analytique et comparative adoptées nous ont amené à commencer l’étude par une approche conceptuelle, à présenter ensuite les deux versions du discours, puis à identifier les techniques utilisées et les fautes commises. Les différentes techniques soumises à la critique ont révélé leur degré d’application. Avant une approche statistique menant à la conclusion, un commentaire a été fait, quant aux fautes.